Los Costos de una Buena Traducción
- ignasedano

- Jul 22, 2019
- 2 min read
Un fenómeno que está cobrando fuerza en el mundo de la traducción e interpretación en Bogotá, y Colombia en general, son las tarifas excesivamente bajas que ofrecen algunas empresas y traductores. A primera vista esto no pareciera tener nada de malo, y pareciera redundar en beneficio del consumidor. Sin embargo, un cliente debe tener en cuenta algunas recomendaciones, antes de aventurarse a contratar un traductor. A continuación presentamos cinco consejos básicos.
1. ¿El traductor/intérprete es oficial? Es bueno asegurarse de qué tipo de persona se está contratando. Si no tiene la licencia oficial, tal vez pueda cobrar menos, pero esto no necesariamente es una buena idea para el cliente, que espera una traducción de excelente calidad.
2. ¿El traductor utiliza software de traducción? Atrás quedó la época en que los software de traducción eran muy malos. Hoy avanzan cada vez más, pero aún cometen errores y una traducción de calidad requiere un traductor humano. Es posible que una tarifa bajísima se deba a que el traductor pone todo el texto en un traductor, Google Translate, por ejemplo, y termina con un documento traducido que es más o menos bueno, digamos con un 60 o 70% de naturalidad y precisión.
3. ¿El traductor ha tenido clientes grandes? La mejor manera de medir si un traductor servirá es si ha tenido clientes grandes y no solamente clientes particulares esporádicamente. En Doceonce Traducción venimos trabajando desde 2009 y tenemos mucha experiencia con clientes corporativos y entidades públicas de gran envergadura.
4. ¿El traductor maneja lenguaje especializado? En el caso de traducciones jurídicas o médicas, es imprescindible contar un traductor que sepa el lenguaje especializado y tenga experiencia con el manejo de clientes de este estilo. En Doceonce Traducción tenemos la experiencia necesaria en el manejo de este tipo de clientes y hemos tenido experiencias exitosas con firmas de abogados y compañías de medicina prepagada.
5. ¿El traductor le dedica tiempo, realmente, a la traducción? En Doceonce Traducción nos aseguramos de dedicarle todo el tiempo que sea necesario a una traducción, incluyendo todas las revisiones posteriores que el cliente pida. A veces en el caso de traducción masiva de bajo precio, el tiempo que se le dedica a la traducción es mínimo y la traducción trae consigo problemas subyacentes: problemas de contexto, de uso de modismos etc.


Comments